Версия для слабовидящих

Размер текста:

Цветовая схема:

Изображения:

12 ноября 2025

В эпоху цифровизации интернет стал основным каналом доступа к знаниям, государственным и коммерческим услугам, образовательным ресурсам и возможностям для самореализации. Однако, несмотря на кажущуюся универсальность глобальной сети, ее использование далеко не одинаково для всех. Одним из ключевых, но часто недооцениваемых факторов цифрового неравенства является языковой барьер — особенно неравный доступ к цифровым благам в зависимости от владения английским языком.

Цифровое неравенство и языковой барьер в интернете являются значительными проблемами современного мира, особенно учитывая стремительное развитие цифровых технологий и глобализацию сети Интернет. Несмотря на рост числа пользователей Интернета, многие группы населения остаются исключенными из цифровой среды из-за отсутствия доступа к технологиям, недостаточной компьютерной грамотности или языковых ограничений. Это создает значительные препятствия для участия в социальной, культурной и экономической жизни общества.

Проблема цифрового неравенства становится все более актуальной в условиях перехода многих сфер жизнедеятельности в онлайн-пространство. Люди, лишенные возможности полноценного использования цифровых ресурсов, оказываются ограниченными в доступе к образованию, медицинским услугам, трудоустройству и другим важным аспектам повседневной жизни. Языковой барьер усугубляет ситуацию, поскольку большинство контента доступно лишь на ограниченном числе языков, преимущественно английском, что затрудняет доступ к информации для представителей малых языковых групп. Таким образом, исследование цифрового неравенства и языкового барьера приобретает особую значимость в современном обществе, способствуя выявлению проблем и разработке мер по их преодолению.

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации провел исследование, направленное на изучение масштабов и особенностей проявления цифрового неравенства и языкового барьера в Интернете, с целью выявления факторов, влияющих на степень доступности цифровых ресурсов различным социальным группам, а также разработки рекомендаций по устранению существующих препятствий для равноправного доступа к цифровому пространству.

Как известно, именно английский язык доминирует в цифровом пространстве. По данным W3Techs (2024), около 55–60% всего контента в интернете представлено на английском языке, хотя носители английского составляют менее 5% мирового населения. Это создает структурное преимущество для англоязычных пользователей, которые могут свободно пользоваться поисковыми системами и получать полнотекстовые результаты; участвовать в международных онлайн-курсах (Coursera, edX, Khan Academy); использовать техническую документацию, программное обеспечение и ИИ-инструменты, часто доступные только на английском; участвовать в глобальных дискуссиях в социальных сетях, профессиональных сообществах и научных публикациях.

Для неанглоязычных пользователей, особенно из стран с низким уровнем владения английским, это превращается в серьезный барьер, который в рамках текущего исследования анализируется как форма цифрового неравенства.

Цифровое неравенство традиционно рассматривается через призму доступа к устройствам и интернет-соединению («первый уровень» неравенства). Однако современные исследования выделяют множественные уровни цифрового неравенства, включая навыки использования технологий («второй уровень»); способность находить, оценивать и использовать информацию («третий уровень»); и, все чаще, языковую компетентность как отдельный фактор.

Люди, не владеющие английским, сталкиваются с ограничениями даже при наличии технического доступа. В частности, среди таких ограничений можно указать тот факт, что поисковые запросы на местных языках дают менее релевантные или неполные результаты. Многие онлайн-сервисы (например, банковские, медицинские или государственные порталы) имеют англоязычные интерфейсы без качественного перевода. ИИ-ассистенты (например, ChatGPT или Google Assistant) работают значительно хуже на языках с ограниченными обучающими корпусами. Например, пользователь из Эфиопии, говорящий на амхарском, может не иметь доступа к актуальной информации о стипендиях или онлайн-курсах, потому что соответствующие ресурсы не переведены на его язык, а его уровень английского недостаточен для свободного понимания сложных текстов.

В следующей таблице представлены примеры ограничений, в которыми могут столкнуться русскоязычные носители в повседневной жизни:

 

Первый уровень ограничения

Второй уровень ограничения

Третий уровень ограничения

Четвертый уровень ограничения

Доступ к устройствам и интернет-соединению

Навыки использования технологий

Способность искать, анализировать и применять информацию

Языковая компетентность как самостоятельный фактор

Человек из сельской местности пользуется смартфоном старого поколения, поддерживающим русский интерфейс, однако часто сталкивается с низкой скоростью соединения и плохим качеством сигнала. Большинство материалов в Сети доступны на английском языке, а местные сервисы и контент зачастую локализованы плохо или отсутствуют вовсе.

Пользователь владеет русским языком и уверенно ориентируется в русскоязычном сегменте интернета, но испытывает трудности при работе с англоязычными приложениями и сервисами. Например, сложно разобраться в настройках англоязычных устройств или приложений, даже если базовые знания английского имеются.

Ученик средней школы из региона России ищет научную статью на тему биологии, находит нужную информацию исключительно на английском языке. Несмотря на хорошее владение компьютером, отсутствие уверенности в чтении специализированной литературы на иностранном языке снижает качество усвоения материала и понимания темы

Преподаватель вуза пытается освоить новые цифровые образовательные инструменты и курсы повышения квалификации, доступные преимущественно на английском языке. Хотя преподаватель обладает базовыми техническими компетенциями, языковой барьер препятствует эффективному освоению новых методик и инструментов, необходимых для профессионального роста.

Пенсионеры, представители низкодоходных слоев населения и социально уязвимых категорий часто сталкиваются с отсутствием финансовых возможностей приобрести качественное оборудование и услуги связи.

Недостаточная компьютерная грамотность среди мигрантов или коренного населения небольших регионов ведет к трудностям в поиске необходимой информации и выполнении повседневных операций в онлайн-среде.

Группы населения, использующие редкие языки или диалекты, сталкиваются с дефицитом качественного образовательного и культурного контента в сети.

Региональные жители сталкиваются с языковым барьером, поскольку значительная доля контента доступна только на одном-двух доминирующих языках, создавая проблемы для тех, кто не свободно ими владеет.

 

Данные примеры демонстрируют, как языковые различия влияют на доступность и использование цифровых ресурсов, усиливая разрыв между различными социальными группами и подчеркивая необходимость комплексных подходов к решению проблемы цифрового неравенства.

Также в ходе исследования были рассмотрены последствия для образования и социальной мобильности. В частности, было выявлено, что языковой барьер сильно влияет на образовательные возможности. Массовые открытые онлайн-курсы (MOOCs), один из главных инструментов lifelong learning, в подавляющем большинстве англоязычны. Хотя некоторые платформы предлагают субтитры или переводы, они часто машинные, неточные и не охватывают весь функционал (форумы, задания, обратную связь). Это создает цифровую элиту, или тех, кто владеет английским (часто благодаря привилегированному образованию), получает больше возможностей для карьерного роста, научного участия и саморазвития. Остальные остаются за бортом, даже при наличии смартфона и интернета.

Примерами неравенства в цифровом пространстве можно указать следующие:

Здравоохранение

Во время пандемии COVID-19 ВОЗ и крупные медицинские ресурсы публиковали информацию в первую очередь на английском. В странах Африки и Южной Азии это привело к задержкам в распространении актуальных рекомендаций.

Правовая помощь

Многие онлайн-ресурсы по правам человека, трудовому законодательству или защите от дискриминации недоступны на языках малых народов.

Технологии

Популярные приложения вроде GitHub, Stack Overflow или даже Google Docs ориентированы на английский интерфейс. Это ограничивает участие разработчиков из неанглоязычных стран в глобальных IT-сообществах.

Экономика

Компании и предприниматели малого бизнеса могут терять потенциальные рынки сбыта товаров и услуг из-за недостатка маркетингового контента на местных языках. Многие иностранные инвесторы предпочитают получать финансовую документацию и отчеты на английском языке, пренебрегая локальными языками потенциальных партнеров.

 

В качестве рекомендаций по сокращению языкового цифрового неравенства можно предложить вкладывать инвестиции в машинный перевод и локализацию с целью улучшения качества перевода на языки с низкими ресурсами (low-resource languages), например, через инициативы Google’s PAWS. также важна поддержка многоязычного контента через поощрение создания образовательных и информационных ресурсов на местных языках. Коллаборация цифровой грамотности с языковым обучением снизит языковое цифровое неравенство за счет интеграции базового английского в программы цифровой грамотности, особенно в странах с ограниченным доступом к языковому образованию. Более того, необходимо поддерживать политику цифрового включения, когда государства и международные организации начинают учитывать языковое разнообразие при разработке цифровых государственных услуг.

Таким образом, по мнению доцента Кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета Марии Бородиной, языковой барьер представляет собой не просто вопрос комфорта общения в интернете. Это системный фактор цифрового неравенства, который ограничивает доступ к знаниям, правам и возможностям для сотен миллионов людей. В стремлении к построению по-настоящему инклюзивного цифрового общества необходимо признать, что «подключение к интернету» не равносильно «равному доступу», если контент, интерфейсы и алгоритмы служат преимущественно одной языковой группе. Только через сознательную политику многоязычия и технологическую инклюзивность можно сделать интернет пространством для всех, а не привилегией немногих.

Другие новости

10 апреля
Тревога перед ИИ: как сохранить спокойствие в мире умных технологий

Тревога перед ИИ: как сохранить спокойствие в мире умных технологий

10 апреля
Санкции изменили маршруты: как Россия перестроила экспорт углеводородов и сохранила позиции на мировом рынке

Санкции изменили маршруты: как Россия перестроила экспорт углеводородов и сохранила позиции на мировом рынке

10 апреля
Причины изменений на рынке труда

Причины изменений на рынке труда

10 апреля
Методы гарантированного электроснабжения потребителей водонапорных башен и перевода их на автономное электроснабжение

Методы гарантированного электроснабжения потребителей водонапорных башен и перевода их на автономное электроснабжение

10 апреля
Новый показатель для мониторинга целей национального проекта «Чистый воздух»

Новый показатель для мониторинга целей национального проекта «Чистый воздух»

10 апреля
Российско-Вьетнамский фестиваль культуры и спорта прошел в Ханое

Российско-Вьетнамский фестиваль культуры и спорта прошел в Ханое

09 апреля
МСП в устойчивой цепочке поставок крупного бизнеса: преимущества и риски

МСП в устойчивой цепочке поставок крупного бизнеса: преимущества и риски

09 апреля
Как цифровой ритейл меняют модель отношения к сбережениям у населения России

Как цифровой ритейл меняют модель отношения к сбережениям у населения России

09 апреля
Как финансовый рынок Ирана переживает войну

Как финансовый рынок Ирана переживает войну

Выбрать дату

Выбрать дату

Выбрать год