Наше время не просто так называют эрой высоких скоростей: мир вокруг нас стремительно меняется и порой бывает непросто уследить за всеми трансформациями и преобразованиями. Неудивительно, что язык, являясь не просто средством коммуникации, а, скорее, своеобразным зеркалом общества, также модифицируется, что выражается в осмыслении и отражении социальных подвижек, новых культурных ценностей, актуальных проблем современности и, конечно, внедрения новых технологий в нашу жизнь.
Английский язык сегодня один из самых распространенных языков мира и язык международного общения, который соединяет людей из разных стран, помогает установить контакты и дает неограниченные возможности как для личного, так и для профессионального роста. Было бы странно, если бы такой универсальный язык никак не развивался и не пытался идти в ногу с эволюцией общества и развитием мира. Игорь Николаев пел в одной своей известной песне “Я не научился жить один и у меня на это пять причин…”, современный английский язык также не живет один, подстраивается под новые времена и меняется под влиянием новых трендов и явлений, представляя собой эдакий плавильный котел. Так как же язык Шекспира и Диккенса продолжает «свой бесконечный бег» и трансформируется сегодня и какие причины заставляют его это делать?
Одним из основных драйверов изменений в любом языке является социальное взаимодействие, когда представители разных социальных групп через язык как средство выражения и коммуникации пытаются описать окружающую их действительность, а также свое отношение к новой реальности. Огромное значение здесь имеет молодежная культура, источник сленга и новых трендовых выражений, которые прочно входят в лексикон молодого поколения. Ольга Юрьевна Короткая, старший преподаватель Кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Финуниверситета при Правительстве Российской Федерации и руководитель программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» приводит целый ряд неологизмов, недавно вошедших в русский язык: например, появились понятия «гостинг» (ghosting, от ghost- приведение) – резкое прекращение общения без объяснения причин, «субмарининг» (submarining, submarine – подводная лодка) – ситуация, когда человек также прекращает общение, но все-таки иногда появляется на горизонте, как настоящая подводная лодка, «орбитинг» (orbiting, orbit – орбита) – также описывает прервавшееся общение, однако человек продолжает напоминать о себе в социальных сетях через лайки и комментарии, и даже «бредкрамбинг» (breadcrumbing, bread – хлеб, crumbs – крошки, дословно «разбрасывание хлебных крошек») – красивая аллюзия того, что вас приманивают красивыми словами и постоянными разговорами, но дальнейших действий лирический герой так и не производит.
В целом молодежный сленг описывает не только отношения, но и огромное количество других сфер и понятий, которые так волнуют зумеров (zoomers – представители поколения Z, родившихся с конца 1990-х до начала 2010-х годов). И, конечно, сленг постоянно эволюционирует и вводит новые слова, поэтому сегодня помимо достаточно распространенных «слэй», «делулу», «муд» и «бести» (slay – потрясающий, восхитительный; delulu – от delusional - бредовый, странный; mood – настроение; besty – best friend – лучший друг) можно найти и ряд других выражений, например, rizz (производное от charisma) - очаровать кого-то, cooked (например, I am fully cooked -дословно «я полностью приготовлен») – я устал, я не в ресурсе или clocked out (от фразового глагола to clock out – время вышло), который будет означать, что вы не хотите говорить на эту тему.
Неологизмы имеют настолько большое значение, что Европейский молодежный портал (European Youth Portal) посвящает целые разделы молодежному сленгу, а словарь Collins Dictionary ежегодно отбирает топ-лист новых популярных слов, а затем выбирает и слово года. Например, в 2024 году главным словом стало brat (дословно испорченный, избалованный ребенок), но сегодня этим прилагательным можно описать уверенное, независимое и даже гедонистическое отношение к жизни.
Другим фактором, ответственным за развитие языка и которому мы обязаны появлением еще большего количества новых выражений, являются технологии и, прежде всего, Интернет. В первую очередь, доступность интернета и мобильного интернета, в частности, породило волну популярности разнообразных мессенджеров и нового способа общения – обмена сообщениями (или текстинга, если желаете). Сообщения полюбили не только за возможность связаться с адресатом и получить быстрый отчет в любое время, не боясь потревожить собеседника и оторвать его от важных дел, но и за краткость и лаконичность самого сообщения - все-таки мы живем в мире, где каждая минута на счету и все всегда стараются все успеть. Естественно, с целью экономии времени пользователи начали повально использовать различные аббревиатуры, такие как ASAP (as soon as possible – как можно быстрее), BTW (by the way – кстати), BRB (be right back – скоро вернусь), TIA (thank you in advance – заранее спасибо), FAQ (frequently asked questions - часто задаваемые вопросы). Но и новые сокращения постоянно появляются в сети благодаря социальным сетям: SMH (shaking my head – дословно «качаю головой»), POV (point of view – «точка зрения», повествование от первого лица), TL;DR (too long; didn’t read – не читал, так как слишком длинный текст), ICYMI (In case you missed it – если вдруг забыл об этом/ пропустил это) и десятки других, в которых так легко запутаться неофиту текстовых сообщений.
Таким же образом социальные сети способствуют появлению и распространению интернет-сленга, который, кстати, уже прочно вошел и в русский язык – словами «блоггинг» (blogging), «лайк» (like), «мем» (meme), «ретвитнуть» (retweet), «расфрендить» (unfriend) вряд ли можно удивить кого-то сегодня. Однако, социальные сети на то и социальные сети, чтобы привносить новые понятия из жизни социума. Например, «bed rotting» (от bed – кровать и rot – гнить/ разлагаться) описывает лежание часами в постели, с любимой едой и сериалами, как средство избавиться от стресса и дать возможность себе отдохнуть; «barbiecore» (кукла Barbie + core – суть, ядро) – прилагательное, обозначающее стиль в одежде с яркими и веселыми нарядами, украшениями и деталями с преобладаниями розового цвета и отсылкой к культовой кукле; «greedflation» (greed – жадность, inflation – инфляция) - рост цен, который вызван не объективными экономическими факторами, а мотивирован жадностью корпораций и их стремлением к постоянному увеличению своего и так не маленького достатка; «bag holder» (bag – сумка, hold – держать) – слово, которое описывает горе-инвестора, никак не решающегося продать неприбыльные акции, а в конечном итоге остающегося ни с чем. В принципе, каждый из нас в какой-то момент становится таким bag holder, несущим свой чемодан без ручки – и нести тяжело, и бросить жалко.
Ну и конечно, еще одной причиной трансформации английского языка стала глобализация и сам факт того, что на английском говорит, как минимум, несколько миллиардов человек в мире. Именно глобализации мы обязаны более частому установлению языковых контактов, когда носители разных языков общаются между собой, происходит обмен элементами культурного кода, языки смешиваются и начинают влиять друг на друга. Так происходит заимствование слов, изменение и зачастую упрощение грамматических структур и, конечно, появление абсолютно новых форм выражения, таких как эмодзи или смайлики (кстати, само слово emoji пришло в английский из японского языка, дословно означая картину, букву и знак). Но считать, что только английский влияет на другие языки в корне неверно: чем больше людей говорит на нем, тем большее количество явлений жизни общества нужно выразить языку и облачить в слова, тем больше изменений происходит в английском как в одном из наиболее распространённых языков мира. Британский лингвист Дэвид Кристал (David Crystal) в своих многочисленных исследованиях современного английского языка не раз отмечал, что такая высокая степень распространённости и огромная популярность отдельного языка порождает смешанные формы языка, так называемые «Новые Английские» (New Englishes), примером которых могут быть Сингапурский английский и Нигерийский английский. Грамматические упрощения, смешанная лексика и заимствования из языков характеры и для так называемого Испано-английского (Spanglish), японо-английского (Japlish) и египетского варианта английского языка. Для таких языков вполне типично искаженное произношение слов, грамматические искажения (ошибки с точки зрения классического английского) и даже разница в написании слов. Однако, все они все еще остаются английским языком, хоть и не вполне в привычном формате.
Однако, бояться изменений совсем не стоит. Английский язык XXI века представляет собой динамичную систему, которая постоянно адаптируется к новым условиям жизни. Если и вы хотите не теряться в информационном потоке, понимать все модные сокращения и словечки в стиле «NPC», «girl dinner» или «looksmaxxing», да и просто вывести английский язык на качественно новый уровень, к вашим услугам Центр инновационных образовательных и языковых стратегий «Диалектум» при Кафедре английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета под руководством заведующего кафедрой М. В. Мельничук. Помимо интенсивных языковых курсов и корпоративного обучения, Центр предлагает ряд актуальных программ профессиональной переподготовки, нацеленных на то, чтобы английский престал быть просто «языком для галочки в резюме», а стал настоящим открытием и инструментом ежедневного общения.
Глобализация расширяет границы языка, технологии создают новые формы коммуникации, а социальные изменения влияют на стиль и содержание речи, зачастую кардинально меняя подход к коммуникации. В совокупности все эти процессы делают английский язык более богатым, гибким и разнообразным. Сегодня английский продолжает развиваться как живой организм, отражая изменения общества, технологический прогресс и культурные тренды XXI века. Очевидно, что изменения в языке не прекратятся и в будущем, непосредственно влияя на то, как мы общаемся и понимаем друг друга. Будь то введение новых слов, возникновение диалектов или грамматические модификации, эволюция языка является свидетельством его гибкости и колоссальной способности описывать окружающий нас мир.
Ольга Юрьевна Короткая,
старший преподаватель Кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета при Правительстве Российской Федерации