Версия для слабовидящих

Размер текста:

Цветовая схема:

Изображения:

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Дополнительное образование Смоленского филиала

Вид программы
Программа профессиональной переподготовки
Количество часов
1500 часов
Форма обучения
очно-заочная с применением ДОТ
Стоимость
100 000 р.
Старт программы
20.11.2025

Цель программы:

Основной целью реализации дополнительной профессиональной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» является формирование у слушателей профессиональных переводческих компетенций, необходимых для приобретения новой квалификации в области специализированного перевода и межкультурной коммуникации. 

Компетенции:

Слушатель, успешно прошедший обучение по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен обладать следующими новыми компетенциями

  • способен применять знания иностранных языков и знания о закономерностях функционирования языков перевода, а также использовать систему лингвистических знаний при осуществлении профессиональной деятельности (ОПК-1);
  • способен применять систему знаний о видах, приемах, стратегиях, технологиях и закономерностях перевода, а также требованиях, предъявляемых к переводу (ОПК-2); 
  • способен осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие на основе знаний в области географии, истории, политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни стран изучаемых языков, а также знания об их роли в региональных и глобальных политических процессах (ОПК-3); 
  • способен работать с электронными словарями, различными источниками информации, осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации, представлять ее в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий (ОПК-4); 
  • способен применять знания о закономерностях функционирования родного языка (ПК-1);
  • способность проводить лингвистический анализ текста на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемого языка (ПК-2); 
  • способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранном языке с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-3);
  • способность к обобщению, критическому осмыслению, систематизации информации, анализу логики рассуждений и высказываний (ПК-4); 
  • способность осуществлять предпереводческий анализ текста и послепереводческое саморедактирование и редактирование текста перевода (ПК-5);
  • способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-6);
  • способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-7). 

Структура программы

Дисциплина 1. Введение в языкознание

1.1 Предмет и задачи науки о языке. Связь языкознания с другими науками. Сущность и функции языка.
1.2 Язык как знаковая система особого рода.
1.3 Структура языка и его системный характер. Парадигматика и синтагматика. Понятие уровня языка.
1.4 Письмо как особая знаковая система в ее отношении к языку 
1.5 Функции языка; язык и мышление
1.6 Основные понятия фонетики. Фонема и звук. Классификация звуков, их изменение в потоке речи. Просодические явления языка.
1.7 Предмет лексикологии. Слово как единица языка. Проблема лексического значения. Фразеологические единицы языка.
1.8 Морфема как единица языка. Понятие способа словообразования.
1.9 Грамматика. Предмет грамматической науки. Грамматическое значение и средства его выражения. Понятие грамматической категории.
1.10. Язык и общество. Причины и характер языковых изменений. Гипотезы происхождения языка.
1.11. Генеалогическая и типологическая классификации языков.

Дисциплина 2. Теоретическая грамматика

2.1 Грамматика как раздел лингвистики. Основные единицы грамматического уровня языковой структуры и основные грамматические понятия.
2.2 Морфология. Основные понятия морфологии. Части речи и принципы их классификации.
2.3 Синтаксис. Основные единицы синтаксиса. Словосочетание и предложение (проблемы и принципы классификации).
2.4 Текст. Общая характеристика текста как структурной и семантической единицы языковой коммуникации. Грамматические средства связи в тексте.
2.5 Основные принципы синтаксического моделирования предложения. Семантический, актуальный, прагматический и референциальный аспекты предложения.
2.6 Функциональная грамматика. Принципы грамматического описания. Теория функционально-семантических полей.
2.7 Текст и дискурс. Роль грамматических средств в распределении дискурсивной информации.

Дисциплина 3. Лексикология

3.1 Введение. Лексикология как научная дисциплина.
3.2 Слово, его значение и смысловая структура.
3.3 Изменение значения слова. Полисемия
3.4 Системные отношения в лексике (омонимия, синонимия, антонимия, поронимия)
3.5 Фразеологический фонд словарного состава английского языка.
3.6 Структура слова, способы словообразования, Словообразование.
3.7 Линейные и нелинейные модели словообразования.
3.8 Генетический состав и пути пополнения английского вокабуляра.
3.9 Социальная и территориальная дифференциация словарного состава.
3.10 Лексикография. Основные типы словарей.

Дисциплина 4. Стилистика изучаемого языка (английского)

4.1 Предмет и задачи стилистики. Слово и его значение.
4.2 Стилистическая классификация английского словаря
4.3 Фонетические стилистические изобразительные средства
4.4 Стилистический анализ графики
4.5 Лексические стилистические изобразительные средства
4.6 Синтаксические стилистические изобразительные средства
4.7 Функциональные стили английского языка

Дисциплина 5. Практический курс иностранного языка (английского)

5.1 Тема 1. Working Life
5.2 Тема 2. Trends
5.3 Тема 3. Money
5.4 Тема 4. Success
5.5 Тема 5. Marketing
5.6 Тема 6. Communication
5.7 Тема 7. Experience
5.8 Тема 8. Seeing the Future
5.9 Тема 9. Being Effective
5.10 Тема 10. The Environment
5.11 Тема 11. Leaders and Thinkers
5.12 Тема 12. Well-being
5.13 Тема 13. Identity
5.14 Тема 14. Careers
5.15 Тема 15. Growth and Development
5.16 Тема 16. Growth and Development
5.17 Тема 17. Success and Failure
5.18 Тема 18. Exercise
5.19 Тема 19. Communication
5.20 Тема 20. Innovations and Technology
5.21 Тема 21. Balance
5.22 Тема 22. Creative Thinking
5.23 Тема 23. Connections
5.24 Тема 24. Resources
5.25 Тема 25. Necessities
5.26 Тема 26. Image and identity
5.27 Тема 27. Harmony
5.28 Тема 28. Challenges
5.29 Тема 29. Inspirations
5.30 Тема 30. Solutions
5.31 Тема 31. Imaginations
5.32 Тема 32. Working together
5.33 Тема 33. Stress and relaxation
5.34 Тема 34. Risk
5.35 Тема 35. Vision
5.36 Тема 36. The Future
5.37 Тема 37. Mellocabs
5.38 Тема 38.Creativity
5.39 Тема 39. Hopes and Fears
5.40 Тема 40. Perception
5.41 Тема 41. Human Interaction
5.42 Тема 42. Economic Resources
5.43 Тема 43. Practical Design
5.44 Тема 44. Same but Different
5.45 Тема 45. Food and Sustainability
5.46 Тема 46. Internet Sensation
5.47 Тема 47. The Meaning of Success
5.48 Тема 48. Learning and Memory
5.49 Тема 49. Invention or Innovation

Дисциплина 6. Стилистика русского языка и культура речи

6.1 Введение. Предмет и задачи курса.
6.2 Структура русского языка. Языковая норма.
6.3 Типы речевых ситуаций. Порождение и понимание текстов разных жанров.
6.4 Система функциональных стилей в русском языке. Научный стиль. 
6.5 Официально-деловой стиль. Публицистический стиль.
6.6 Разговорный стиль. Язык художественной литературы.
6.7 Основы риторики. Публичная речь.
6.8 Новые явления в современном русском литературном языке. Заключение.

Дисциплина 7. Теория перевода

7.1 Теория перевода и ее задачи
7.2 Эквивалентность и адекватность перевода 
7.3 ИТ как детерминант переводческой деятельности
7.4 Лексические и грамматические трудности перевода. 
7.5 Стилистические трудности перевода. 
7.6 Основные типы грамматических трансформаций.
7.7 Структурно-типологические аспекты переводного текста. 
7.8 Техника перевода. 
7.9 Вспомогательные средства в работе переводчика. 

Дисциплина 8. Практический курс профессионально ориентированного перевода

8.1 Информационная сохранность текста при переводе. Выделение и сопоставление ключевых слов оригинала и перевода. Установление инвариантного содержания по компонентам инвариантного соответствия. Анализ ключевой информации (преданной, не переданной, добавленной) для установления несоответствия. Проверка сохранности специфических стилистических характеристик текста, его жанровых и регистровых особенностей и тональности.  
8.2 Контекстуальная обусловленность английского слова. Многозначность и контекст. Перевод имён и названий. Перевод заглавий. Перевод Географических названий. Перевод реалий. Перевод интернационализмов. Термины и их перевод. Перевод сокращений. Перевод неологизмов.  
 Проверочная работа по теме "Контекстуальная обусловленность английского слова"
8.3 Перевод английских словосочетаний. Перевод атрибутивных сочетаний: одночленные атрибутивные сочетания; многочленные атрибутивные сочетания. Многочленные атрибутивные сочетания с внутренней предикацией. Перевод устойчивых сочетаний. 
 Проверочная работа по теме "Перевод английских словосочетаний"
8.4 Грамматические проблемы перевода. Особенности перевода модальных глаголов. Глагол tobeв разных функциях. Структура с вводным it. Перевод клише и штампов. Пассивные конструкции. Перевод на русский язык отрицания, двойного отрицания в английском предложении. Замены частей речи при переводе. Способы перевода эмфазы. 
 Проверочная работа по теме "Грамматические проблемы перевода"
8.5 Лексико-стилистические проблемы перевода. Переводческие трудности стилистического характера. Отбор слов и грамматических конструкций при переводе разножанровых текстов. Возможность/невозможность использования идентичных средств при переводе определенного жанра.   
 Проверочная работа по теме "Лексико-стилистические проблемы перевода"
8.6 Особенности перевода делового письма: формы приветствия и заключительных фраз; формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры; сокращения; титулы; звания; должности; лексика с оценочной семантикой.
8.7 Особенности перевода типового договора: терминологические соответствия; канцеляризмы; договор о совместном предприятии. 
 Проверочная работа по теме "Особенности перевода делового письма и типового договора"
8.8 Особенности перевода общих условий поставки: сохранение текстуального сходства с оригиналом; терминологические соответствия; передача глагола shallсо 2-м и 3-м лицом единственного числа; синонимический ряд в переводе.
8.9 Особенности перевода договора купли-продажи: сохранение текстуального сходства с оригиналом; терминологические соответствия; возможные эквиваленты
 Проверочная работа по теме "Особенности перевода условий поставки и договора купли-продажи"
8.10 Особенности перевода транспортной накладной (коносамент): сохранение текстуального сходства с оригиналом; терминологические соответствия; возможные эквиваленты
8.11 Особенности перевода полиса страхования перевозки груза: сохранение текстуального сходства с оригиналом; терминологические соответствия; возможные эквиваленты
 Проверочная работа по теме "Особенности перевода транспортной накладной (коносамент) и полиса страхования перевозки груза"
8.12 Особенности перевода договора гарантийного обслуживания: сохранение текстуального сходства с оригиналом; терминологические соответствия; возможные эквиваленты. 
 Промежуточная аттестация
8.13 Особенности перевода типового договора о займах: сохранение текстуального сходства с оригиналом; терминологические соответствия; возможные эквиваленты; контекстуальная дифференциация и конкретизация
8.14 Особенности перевода долгового обязательства: сохранение текстуального сходства с оригиналом; терминологические соответствия; возможные эквиваленты; контекстуальная дифференциация и конкретизация
8.15 Особенности перевода типового финансового отчета: сохранение текстуального сходства с оригиналом; терминологические соответствия; возможные эквиваленты; контекстуальная дифференциация и конкретизация
 Проверочная работа по теме "Особенности перевода договора о предоставлении займа; долгового обязательства; финансового отчета"
8.16 Особенности перевода информационных текстов СМИ: термины; реалии; клише; тематически ориентированная лексика
8.17 Особенности перевода текста рекламы: термины; реалии; клише; тематически ориентированная лексика; стилистически маркированная лексика
 Проверочная работа по теме "Особенности перевода информационных текстов СМИ; текста рекламы "
8.18 Особенности перевода интернет-сайтов 
(интернет-сайтов гостиниц; интернет-сайтов компаний; интернет-сайтов медицинских клиник): термины; реалии; клише; тематически ориентированная лексика; стилистически маркированная лексика
8.19 Особенности перевода PowerPoint-презентация (компании, проекта)
: термины; реалии; клише; тематически ориентированная лексика; стилистически маркированная лексика
8.20 Особенности перевода потребительских инструкций: термины; реалии; клише; тематически ориентированная лексика; стилистически маркированная лексика
 Проверочная работа по теме "Особенности перевода интернет-сайтов; PowerPoint презентаций; текста инструкций "

Дисциплина 9. Деловой иностранный язык (английский)

9.1 Маркетинг и реклама
9.2 Работа и карьера
9.3 Письма, факсы и служебные записки
9.4 Телефонные разговоры
9.5 Деньги
9.6 Контракт

Дисциплина 10. Практикум по переводу

10.1 Перевод монорем, дирем.
10.2 Номинализация
10.3 Членения и объединение высказываний при переводе
10.4 Конкретизация и генерализация 
10.5 Прием модуляции или смысловое развитие, компенсация
10.6 Антонимический перевод, целостное преобразование

Дисциплина 11. Лингвострановедение

11.1 Теоретические основы лингвострановедения 
11.2 Британия и Британцы
11.3 Британские регионы
11.4 Государственное и политическое устройство Великобритании
11.5 Закон и порядок
11.6 Экономика Великобритании
11.7 Социальная и этническая структура Великобритании
11.8 Религия
11.9 Система здравоохранения и социального обеспечения
11.10 Средства массовой информации
11.11 Система народного образования
11.12 Британия и современный мир 

Дисциплина 12. Итоговая аттестация

 

Преподаватели программы

Попова Вера Владимировна

Попова Вера Владимировна

Кандидат педагогических наук. Доцент кафедры «Математика, информатика и общегуманитарные науки»

Зиновьева Ирина Викторовна

Зиновьева Ирина Викторовна

Кандидат филологических наук. Доцент кафедры «Математика, информатика и общегуманитарные науки»

Сильницкий Антон Георгиевич

Сильницкий Антон Георгиевич

Доктор филологических наук, профессор

Жакова Татьяна Евгеньевна

Жакова Татьяна Евгеньевна

Кандидат филологических наук, доцент

Алфимов Никита Игоревич

Алфимов Никита Игоревич

Старший преподаватель

Кузьмин Леонид Алексеевич

Кузьмин Леонид Алексеевич

Кандидат филологических наук, доцент

Бушуева Татьяна Сергеевна

Бушуева Татьяна Сергеевна

Кандидат филологических наук

Кузьменко Елена Олеговна

Кузьменко Елена Олеговна

Кандидат филологических наук, доцент

Образец диплома

Контакты

Сытая Елена Петровна
Бублеева Надежда Александровна

Выбрать дату

Выбрать дату

Выбрать год