С каждым годом в российских вузах увеличивается число студентов из стран Азии, прежде всего Китая и Вьетнама. Так, в мае 2025 года число вьетнамских студентов, обучающихся в России, составляло более 3 тысяч, а китайских – 51 тысяча. Их успешная интеграция становится стратегической задачей для университетов, однако этот процесс сталкивается с серьезными вызовами: от глубоких лингвистических различий до фундаментальных расхождений в образовательных парадигмах. Поиск решений, которые бы системно помогали студентам преодолевать эти барьеры, является актуальной задачей для всего высшего образования России.
Как показывают данные исследования Финансового университета, для вьетнамских и китайских студентов ключевым вызовом является языковой барьер (43%), особенно фонетические сложности. Почти треть проблем (29%) связана с различиями в образовательных моделях: российская практико-ориентированная система контрастирует с восточной экзаменационно-теоретической. «Студенты сталкиваются не просто с новыми предметами, а с новой логикой обучения: гибкостью требований, необходимостью проявлять инициативу и выстраивать субъект-субъектные отношения с преподавателем», – объясняет Алиса Аль-Кайси, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета.
Глубина проблемы подтверждается более детальными исследованиями. Например, анкетирование китайских и вьетнамских студентов (N=117) в Финансовом университете выявило, что 62,5% респондентов испытывают значительные трудности при восприятии учебного материала на русском языке, а 54,2% вынуждены систематически прибегать к помощи онлайн-переводчиков. Для вьетнамских студентов дополнительным вызовом становятся фундаментальные различия в фонологических системах – вьетнамский язык, являясь тональным и моносиллабическим, создает серьезные артикуляционные барьеры при освоении русских звуков [р], [ш], [ж], [щ], отсутствующих в родной речи учащихся.
В ответ на эти вызовы был разработан комплекс мер, включающий многоуровневую модель адаптации иностранных студентов. Она охватывает достартовую подготовку, стандартизацию учебных требований и лингвокультурологическую поддержку. Одним из ключевых инструментов стал интерактивный электронный словарь (E-Dictionary), встроенный в учебные тексты. «Его особенность – текстоцентричность и мультимодальность. Студент видит слово в контексте, получает перевод на родной язык, аудиозапись, грамматические парадигмы и сразу может выполнить упражнение», – говорит Татьяна Сатина, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета. В ходе квазиэкспериментального исследования (n=58) была доказана высокая эффективность данного образовательного инструмента. Группа, использовавшая такой словарь, улучшила результаты тестов на 50,1%, что значительно превосходит результат группы, использовавшей переводчики на базе AI (27,8%).
Разработанные решения – адаптационная модель и электронный интегрированный словарь – демонстрируют потенциал для трансформации подходов к международному образованию в России. В условиях усиления глобальной конкуренции на рынке образовательных услуг именно такие точечные, научно обоснованные методики становятся ключевым преимуществом. Успешная адаптация студентов из стран Азиатско-Тихоокеанского региона сегодня – это не просто образовательная задача, а стратегический вклад в формирование будущих профессиональных элит, ориентированных на сотрудничество с Россией. Создание комплексной системы поддержки иностранных студентов на основе подобных проверенных инструментов позволит не только тиражировать успешный опыт, но и закрепить за российским образованием репутацию территории успеха, где каждый иностранный студент получает возможность максимально реализовать свой потенциал.








