Развитие языка международного общения неразрывно связано с деловой и культурной активностью народа и нации, для которых он является родным. Английский язык, являвшийся на протяжении десятилетий главным языком международного общения, претерпевал существенные изменения под влиянием региональных традиций, в результате этого сформировались мировые английские языки (World Englishes). Начало XXI века внесло серьезные коррективы в карту международной коммуникации, где начинают играть значимую роль и другие языки, к которым, безусловно, относятся и языки стран БРИКС.
Цель конференции заключается в обсуждении вопросов развития, становления и использования классических и новых языков международного общения для различных целей и в различных форматах коммуникации. Основным лозунгом конференции является вопрос- акроним: WHO CARES (Chinese, Arabic, Russian, English, Spanish)? Кто и какие языки международного общения использует сегодня и какую роль в процессе межкультурной коммуникации играет невербальное общение?
В рамках конференции будут обсуждаться следующие вопросы:
- Новые и классические языки международного общения: развитие, унификация и функционирование.
- Языковая политика государств и языки международного общения: взаимосвязь и взаимообусловленность.
- Поворот России на Восток: новые вызовы и возможности языкового и поликультурного образования.
- Переводчик в многополярном мире: новые смыслы профессии.
- Невербальная коммуникация в парадигме межкультурного общения.
В рамках конференции планируется проведение круглых столов:
- Международные языки Ближнего Востока: арабский, турецкий, фарси... (совместно с Институтом стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова).
- Цифровая лингводидактика китайского языка в свете развития технологий искусственного интеллекта (совместно с Ассоциацией развития синологии).
- Трансформация языковой картины мира в условиях глобальной неопределённости (совместно с Факультетом иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета).
В рамках конференции состоятся мастер-классы:
- Мастер-класс «Не ведают, что говорят: об интертексте в общественно-политическом дискурсе», Каразия Анастасия Андреевна, действующий переводчик-синхронист, кандидат филологических наук, автор учебных пособий и образовательных курсов по устному переводу, переводчик при Правительстве Санкт-Петербурга.
- Мастер-класс «"За деревьями лес увидеть" или формирование умения подниматься над текстом», Алина Хвостова, переводчик-синхронист, старший преподаватель Факультета иностранных языков СПбГУ.
- Мастер-класс «Тренинг по синхронному переводу для начинающих от Школы перевода и иностранных языков СПбГУ», Фаина Мусаева, переводчик-синхронист, старший преподаватель Факультета иностранных языков СПбГУ.
УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИИ
Рабочие языки конференции: русский, английский.
Конференция состоится в смешанном формате, участие в конференции бесплатное.
Дополнительная информация на странице конференции.





